Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

un eroe del nostro tempo

  • 1 eroe

    eròe m герой eroe della Resistenza -- герой Оопротивления un eroe del nostro tempo -- герой нашего времени eroe del giorno -- герой дня eroe della festa -- виновник торжества eroe a chiacchiere poltrona, da caffè, da caminetto, da soffitta> -- герой на словах, болтун, хвастун combattere come un eroe -- геройски сражаться, умереть как герой l'eroe dei due mondi -- герой Нового и Отарого Овета (Гарибальди)

    Большой итальяно-русский словарь > eroe

  • 2 eroe

    eròe герой eroe della Resistenza — герой Сопротивления un eroe del nostro tempo — герой нашего времени eroe del giorno — герой дня eroe della festa виновник торжества eroe a chiacchiere poltrona, da caffè, da caminetto, da soffitta> — герой на словах, болтун, хвастун combattere come un eroe — геройски сражаться, умереть как герой l'eroe dei due mondi — герой Нового и Старого Света ( Гарибальди)

    Большой итальяно-русский словарь > eroe

  • 3 eroe

    Большой итальяно-русский словарь > eroe

  • 4 герой

    Большой итальяно-русский словарь > герой

  • 5 -S89

    соображать, иметь голову на плечах:

    — E così, — disse Broggini. — A Milano, basta che tu abbia un po' di sale in zucca, ti arrangi sempre. E se hai un pizzico di fortuna, diventi milionario. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Так вот, — сказал Броджини, — в Милане, если у тебя есть голова на плечах, ты всегда устроишься. А если тебе хоть немного повезет, станешь миллионером.

    Dice sempre che noi non la capiamo. Che abbiamo sale in zucca quanto il suo ragazzo. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Она все твердит, что мы ее не понимаем. Что у нас не больше соображения, чем у ее малыша.

    Certo è che un uomo che avesse del sale in zucca non sposerebbe Annetta. (I. Svevo, «Una vita»)

    Нет сомнений в том, что ни одна здравомыслящий мужчина не женится на Аннетте.

    Mi dimostri di avere un po' di sale in zucca, e lo tratterò diversamente. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Пусть он покажет, что у него хоть что-то есть а котелке, и я буду к нему относиться по-другому.

    Frasario italiano-russo > -S89

  • 6 senz'altro

    без сомнения, несомненно; разумеется, конечно:

    «Andremo tutti e tre insieme allo Sferisterio, se lei è a accordo».

    «Senz'altro», ella disse. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Пойдемте все втроем на стадион, если вы не возражаете?
    — Конечно, — отвечала она.

    Alberto. — Avrei bisogno di una macchina.

    L'Ispettore. — Senz'altro! Le metto a disposizione una macchina di servizio. (A. De Benedetti, «Buonanotte, Patrizia»)
    Альберто. — Мне нужна машина.
    Инспектор. — Пожалуйста. Служебная машина в вашем распоряжении.

    — Sai, è molto occupato... Voleva vederti: mi ha detto se puoi passare da lui domattina.

    — Ci passo senz'altro. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Ты знаешь, он очень занят... но хочет тебя видеть! Он мне сказал, чтобы ты зашел к нему завтра утром.
    — Обязательно зайду.

    — Ci tasseremo per cento lire a testa ogni settimana...

    La proposta venne accettata senz'altro (G. Rodari, «W la Saponita!»)
    — В неделю каждый из нас будет вносить сто лир... Предложение было принято без возражений.

    Dirò senz'altro che la risposta a tutte e tre le questioni è purtroppo negativa. (E.Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Скажу сразу же, что ответ на все эти три вопроса, к сожалению, отрицательный.

    Al contrario era anche più fredda ed evasiva della figlia. E, mosse poche domande sul viaggio e sul soggiorno, tornava, senz'altro, in cucina o al suo lavoro di cucito. (A.Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Напротив, она была еще более холодной и уклончивой, чем ее дочь. Задав несколько вопросов о поездке, она снова возвращалась на кухню или принималась за шитье.

    Veramente la timidezza della signora Riccardi, che il marito chiamava senz'altro «orsa», non sarebbe andata tanto facilmente incontro a conoscenze nuove. (B.Tecchi, «Giovani amici»)

    И, действительно, из-за своей робости синьора Риккарди, которую муж бесцеремонно называл дикаркой, трудно сходилась с новыми знакомыми.

    (Пример см. тж. -A142; - C2881; - M1353; - M1800).

    Frasario italiano-russo > senz'altro

  • 7 -C1505

    попасть в яблочко:

    Egli imbracciava il fucile con la dimestichezza del soldato. Aveva fatto centro al primo colpo. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Он взял винтовку привычной рукой солдата и первым же выстрелом попал в яблочко.

    «...spara da vicino, dico un metro, al massimo due, cercando di far centro sul punto rosso». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)

    —...стреляй с близкого расстояния, ну метр, максимум два, и старайся попасть в красную точку.

    Frasario italiano-russo > -C1505

  • 8 -B1191

    храбриться (ср. В-1194):

    Un semaforo inversamente acceso lo costrinse a sostare. «Suvvia, verde, fai il bravo», disse qualcuno che gli stava al fianco. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Светофор переключился, и ему пришлось остановиться.
    — Эй, дали зеленый, двигай, — сказал кто-то, стоявший рядом.

    Frasario italiano-russo > -B1191

  • 9 -B134

    tirare (или mettere, chiamare) in ballo

    пустить в ход, использовать:

    — Cosa farà ora sua signoria illustrissima per difendermi, dopo avermi messo in ballo?. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Что же теперь сделает светлейший синьор, чтоб защитить меня, после того как он впутал меня в это дело?

    Gli dissi: «Sono venuta per chiederti notizie di tua madre»! Si oscurò in viso e mi rispose: «Sapevo che avresti cercato di ricattarmi tirando in ballo mia madre». (V.Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Я пришла узнать, как поживает твоя мать, — сказала я. Он помрачнел и ответил: — Я так и знал, что ты станешь меня шантажировать и приплетать сюда мою мать.

    Eugenio. — Allora... chiamo mia moglie?

    Libero. — Faccia pure....Però non tiri in ballo la lettera la dichiarazione, per piacere...
    Eugenio. — La tirrerà in ballo lei. (D.Fabbri, «Processo di famìglia»)
    Эудженио. — Так я позову жену?
    Либеро.— Пожалуйста....Только сделай мне одолжение, не упоминай о письме и о признании...
    Эудженио. — Она сама об этом напомнит.

    Era successo più di una volta, dopo averlo invitato tiravano in ballo argomenti a cui Marcelle non sapeva come rispondere. (G.Parise, «Amore e fervore»)

    Не раз случалось, что старые приятели приглашали его в кафе и одолевали вопросами, на которые Марчелло не знал, как ответить.

    Frasario italiano-russo > -B134

  • 10 -B852

    ± тише воды, ниже травы; запуганный:

    Dobbiamo agire subito, ora che ci credono dispersi e bocca a terra. È questione di giorni. Insorgeremo a Roma ed a Milano. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Мы должны действовать быстро, пока те думают, что мы разбрелись кто куда и смирились. Через каких-нибудь несколько дней мы поднимем восстание в Риме и Милане.

    Frasario italiano-russo > -B852

  • 11 -C2498

    стараться скрыть смущение, замешательство; принять невозмутимый, непринужденный вид:

    Eravamo seduti sul greto e io buttavo i sassi dentro il fiume, per darmi un contegno. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Мы сидели у реки, и я, чтобы скрыть смущение, бросал камешки в воду.

    «Senti... io dico, dico, ma è per darmi un contegno, non ti accorgi?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Послушай, я говорю и говорю, но только чтобы побороть смущение, понимаешь?

    Frasario italiano-russo > -C2498

  • 12 -C3033

    сильно огорчить кого-л., причинить боль кому-л.:

    Dovetti tenerle nascosto di essermi arruolato nel maro, per non darle il crepacuore. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Чтобы не огорчать ее, я должен был скрывать, что записался добровольцем на флот.

    Frasario italiano-russo > -C3033

  • 13 -C805

    ± перестать прятать голову, осмелеть, выйти из убежища:

    Giorno per giorno ella affrontava il mondo con sempre maggior ardimento, «si svezzava dalla paura, tirava fuori il capo dalla paglia», come le diceva Sandrino. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    С каждым днем она все смелее смотрела на окружающих и, освобождаясь от страха, как говорил Сандрино, «перестала прятать голову в солому».

    Frasario italiano-russo > -C805

  • 14 -F1131

    prendere (или acchiappare, afferrare) la fortuna (или la sorte) per i capelli (или per un ciuffetto, per il ciuffo)

    ловить момент, воспользоваться счастливой возможностью, не упустить своего счастья:

    ...in fondo ognuno, quando pensa di doversi arrangiare da sé, vede la sorte in quello in cui impegna ogni giorno la propria attività e, in una parola, cerca d'afferrarla pei capelli là sul posto, senza andarla a cercare troppo lontano. (C. Montella, «Incendio al catasto»)

    ...по сути каждый, кто думает, как бы ему устроиться получше, видит свой шанс в своем повседневном занятии и пытается схватить фортуну за чуб, не сходя с места, а не пускаться за нею вдаль.

    La ragazza credè per un istante di aver acchiappata la fortuna per il ciuffo attirandone l'attenzione e di lì a poco tutta la famiglia esultò ricevendo il marchese nel proprio grembo quale promesso sposo della figlia. (A. Palazzeschi, «Stampe dell' 800»)

    Когда маркиз обратил на нее внимание, девушке показалось, что счастье улыбнулось ей; через некоторое время вся семья ликовала, принимая маркиза в качестве жениха дочери.

    Poco dopo costui diceva: «Così bella com'è dovrebbe già avere preso la fortuna per i capelli. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Немного позже он говаривал: «С такой красотой она уже давно должна была найти свое счастье».

    Frasario italiano-russo > -F1131

  • 15 -F588

    быть в духе:

    Il male alla testa gli era quasi passato... il suo spirito era fresco, Bob si sentiva «in forma e in fiato», come non mai. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Головная боль почти прошла, его ум прояснился, и Боб чувствовал себя «в форме» и в отличном, как никогда, расположении духа.

    «Significherebbe che io non avrei contato nulla per te... — Non mettermi ancora alla prova,.. Non sono ancora in fiato, capisci? Non ho il punto di palla.... (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Стало быть, я для тебя ничего не значила...
    — Не торопись осуждать меня. Видишь ли, я еще не пришел в себя и не стал как следует на ноги.

    Frasario italiano-russo > -F588

  • 16 -N265

    a) быть засыпанным снегом;
    b) умереть:

    «Farò tutto quello che tu vorrai. Ho te solo, l'hai detto. Sarei sotto la neve se non ti avessi incontrato». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Я сделаю все, что ты захочешь. Ты сказал, что кроме меня у тебя никого нет, Я бы умерла, если бы не встретила тебя.

    Frasario italiano-russo > -N265

  • 17 -O52

    a) поэт. зрение;
    b) (тж. la luce delle pupille) отрада, свет очей:

    Ora, il mondo in cui adesso viveva, il mondo dei suoi nemici, si vendicava. Faliero si vendicava. Gli toglieva la libertà. L'aria. La luce degli occhi. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Теперь мир, в котором ему приходилось жить, мир его врагов, мстил ему. Фальеро мстил, он лишал его свободы, воздуха, всего на свете.

    Eppure era così triste vivere così; non per sé, che poco gli rimaneva di vita, ma pensava al suo figliuolo caro più che la luce delle sue pupille. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    И все же было грустно влачить такое существование, не из-за себя, ему уже недолго оставалось жить, он думал о сыне, в котором души не чаял.

    Frasario italiano-russo > -O52

  • 18 -O631

    купаться в золоте, жить в роскоши:

    «Si potrebbe fare anche il cappotto», ella aggiunse. «Ho esagerato. Non voglio. Lei mica deve navigare nell'oro». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Можно было бы сшить и пальто, — добавила она.
    — Это слишком, я совсем не хочу, чтобы она роскошествовала.

    (Пример см. тж. - P791).

    Frasario italiano-russo > -O631

  • 19 -P1284

    a) бросить, перестать; прекратить:

    «Può darsi, ma mi lasci perdere, la prego». (V. Pratolini, «Metello»)

    — Может быть, это так, но я вас прошу, позвольте мне на этом кончить.

    b) махнуть рукой, не вмешиваться:

    «Dev'essere un uomo» disse Delina. «Un uomo? Ho paura anch'io» dissi. «Lasciamolo perdere; se è un soldato andiamo nei pasticci». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    «Тут кажется лежит человек, — сказала Делина. «Человек? Я тоже боюсь, — сказал я. — Не будем его трогать. Если это солдат, нам не сдобровать».

    «Non sono venuto per interessarmi di Virginia, e nemmeno di te. È di tua madre che mi preoccupo».

    «Lasciala perdere mia madre». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Я пришел не для того, чтобы узнать новости о Вирджинии и о тебе. Я беспокоюсь о твоей матери.
    — Оставь в покое маму.

    ...gl'ufficiali confabulanti nell'androne ridevano commentando suo discorso, incerti se presentare una regolare denuncia o lasciar perdere. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    ...офицеры, разговаривавшие в коридоре, смеялись над его рассказом и раздумывали, стоит ли разоблачать его или оставить его слова без последствий.

    (Пример см. тж. - B1033; - U209).

    Frasario italiano-russo > -P1284

  • 20 -P436

    на равной ноге, на равных началах, как с равным:

    Con me si comportava da pari a pari, facendomi le confidenze sugli altri due. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Со мной она вела себя как с равным, откровенничая насчет двух других.

    «Mi sono dovuta adattare: ora lucido i pavimenti e faccio la cucina in casa d'altri, brava gente, che mi trattano da pari a pari, perché sanno che ho avuto anch'io un'educazione». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Пришлось приспособиться. Теперь я хожу к людям натирать полы и готовить, но это порядочные люди, они понимают, что я ничем не хуже их, они знают, что я тоже получила образование.

    La lasciava parlare, stava ad ascoltare, approvava o leggermente modificava, sempre contento di venir trattato da pari a pari. (I. Svevo, «Una vita»)

    Спалати давал Аннетте возможность высказаться, выслушивал ее, одобрял или слегка поправлял и всегда был доволен тем, что она держалась с ним на равной ноге.

    Ah! era così bello parlare da pari a pari con Annetta. (I. Svevo, «Una vita»)

    О, было так приятно разговаривать с Аннеттой на равных.

    (Пример см. тж. - G1138).

    Frasario italiano-russo > -P436

См. также в других словарях:

  • Pratolini — Vasco Pratolini (* 19. Oktober 1913 in Florenz; † 12. Januar 1991 in Rom) war ein italienischer Schriftsteller und Drehbuchautor. Seine Romane und Erzählungen gehören zum literarischen Neorealismus. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werk …   Deutsch Wikipedia

  • Vasco Pratolini — (* 19. Oktober 1913 in Florenz; † 12. Januar 1991 in Rom) war ein italienischer Schriftsteller und Drehbuchautor. Seine Romane und Erzählungen gehören zum literarischen Neorealismus. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werk …   Deutsch Wikipedia

  • Giulio Paradisi — Pour les articles homonymes, voir Paradisi et Paradise. Giulio Paradisi Données clés Naissance 1934 Rome …   Wikipédia en Français

  • Vasco Pratolini — (Florence, 19 octobre 1913 – Rome, 12 juin 1991) est un écrivain, journaliste et scénariste italien. Sommaire 1 Biographie 2 Œuvres 2.1 …   Wikipédia en Français

  • Sergio Capogna — (* 13. Oktober 1926 in Rom; † 9. Juli 1977[1]) war ein italienischer Filmregisseur und Drehbuchautor. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Filmografie (Auswahl) …   Deutsch Wikipedia

  • Pratolini — Pratolini,   Vasco, italienischer Schriftsteller, * Florenz 19. 10. 1913, ✝ Rom 12. 1. 1991; Autodidakt; arbeitete in vielen Berufen, seit 1938 bei der Zeitschrift »Letteratura«; Mitglied der antifaschistischen Widerstandsbewegung in Rom. Von… …   Universal-Lexikon

  • Vasco Pratolini — (October 19 1913 January 12 1991) was one of the most noted Italian writers of the twentieth century.Born in Florence, Pratolini worked at various jobs before entering the literary world thanks to his acquaintance with Elio Vittorini. In 1938 he… …   Wikipedia

  • Pratolini, Vasco — ▪ Italian author born Oct. 19, 1913, Florence, Italy died Jan. 12, 1991, Rome       Italian short story writer and novelist, known particularly for compassionate portraits of the Florentine poor during the Fascist era. He is considered a major… …   Universalium

  • Pratolini, Vasco — (1913–1991)    Born in a working class district on the “wrong” bank of the Arno River (the “Oltrarno”), Pratolini did not have the classical training of most Italian literary luminaries. He was self taught by following his insatiable literary… …   Historical Dictionary of modern Italy

  • PRATOLINI (V.) — PRATOLINI VASCO (1913 1991) Florentin d’origine populaire, Vasco Pratolini fut influencé par la culture de gauche, et il devient après la Seconde Guerre mondiale au même titre que Elio Vittorini l’une des personnalités marquantes de la gauche… …   Encyclopédie Universelle

  • Óperas — Anexo:Óperas Saltar a navegación, búsqueda Esta es una lista de más de 1.800 obras de unos 450 compositores de ópera. Se recogen las principales obras de los mejores compositores, así como de otros de importancia histórica relativa en el… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»